putzige Uebersetzungen
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11577
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 75 Mal
#61 Re: putzige Uebersetzungen
Aus dem Pajala-Prospekt:
Beschreibung der Ruska-Zeit:
"...Die glühenden Farben des Waldes sind sagenhaft. Sie umgeben den Beeren- oder Pilzesammler, der mit dem am Lagerfeuer frisch gebrauten Kaffee zugleich die Ruhe der Natur einschlürft."
Beschreibung der Ruska-Zeit:
"...Die glühenden Farben des Waldes sind sagenhaft. Sie umgeben den Beeren- oder Pilzesammler, der mit dem am Lagerfeuer frisch gebrauten Kaffee zugleich die Ruhe der Natur einschlürft."
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#62 Re: putzige Uebersetzungen
Könnte von mir stammen. Übrigens gab es irgendwo bei SAT1 oder RTL eine Buchvorstellung: Speisekarten- und Urlaubsortschilderstilblüten. Gut fand ich "gepeitschte Sahne", "gegrillte Sohle" und "Durchgang nur für Fussball-Ventilatoren"...
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
- kukkuluuruu
- Mumin Experte
- Beiträge: 216
- Registriert: 11. Sep 2005 12:33
- Wohnort: Klimpuh-VIE-HEL
- Kontaktdaten:
#63 Re: putzige Uebersetzungen
ja, die "fans" sind super, ist übrigens das Langenscheidtbuch "Übelsetzungen" oder so ähnlich.sunny1011 schrieb am 14.08.2007 21:49
Könnte von mir stammen. Übrigens gab es irgendwo bei SAT1 oder RTL eine Buchvorstellung: Speisekarten- und Urlaubsortschilderstilblüten. Gut fand ich "gepeitschte Sahne", "gegrillte Sohle" und "Durchgang nur für Fussball-Ventilatoren"...
Mutta kasvosi kun muistaa
Se auttaa jaksamaan
[A.K.]
Se auttaa jaksamaan
[A.K.]
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#64 Re: putzige Uebersetzungen
Finnglische Sätze, bei den meine Zehennägel hochrollen:
Das als Einstimmung: morgen muss ich wieder Language Checks machen
Also wait mit eine Art... Partitiivi (also Präposition weglassen) und die Benutzung von from als Ersatz für -sta/-lta in direkter Übersetzung.I will wait you/him/her from the cashdesk.
Das als Einstimmung: morgen muss ich wieder Language Checks machen
Zuletzt geändert von sunny1011 am 28. Aug 2007 23:42, insgesamt 1-mal geändert.
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#65 Re: putzige Uebersetzungen
Ich kann nicht mehr!
Quelle: LISA 36/2007
Am besten find ich "Warnen Sie!". Worum geht es da übrigens?
Lecka!!!
Quelle: LISA 36/2007
Am besten find ich "Warnen Sie!". Worum geht es da übrigens?
Lecka!!!
Zuletzt geändert von sunny1011 am 24. Sep 2007 21:44, insgesamt 1-mal geändert.
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#66 Re: putzige Uebersetzungen
Was man so hört und hat einen Finnglish-Hintergrund:
Stammen von einer Person, die absolut verherrendes Englisch von sich gibt, Übersetzerin vom Beruf. Nun vom Berufsspielplatz verschwunden :]
Schrecklich.Thank you for everybody.
The following... as follows:
ohne "to"We need be/do...
Stammen von einer Person, die absolut verherrendes Englisch von sich gibt, Übersetzerin vom Beruf. Nun vom Berufsspielplatz verschwunden :]
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#67 Re: putzige Uebersetzungen
Dies ist schon etwas älteres, aber doch etwas lustiges und könnte in diesem Thread eigentlich ganz gut am Platze sein. Es geht nicht um seriöse Übersetzungsversuche, sondern um eine Übersetzungsparodie, die in einer Folge der legendarischen finnischen Komödieserie "Kummeli" gespielt wurde.
Es geht darum, dass das Lied "Every Breath You Take" von "Sting" ins Finnische übersetzt wird. Das Ergebnis:
every breath you take = jokainen leipä jonka otat (jedes Brot, das du nimmst)
every move you make = jokainen leffa jonka duunaat (jeder Spielfilm, den du machst)
every step you take = jokainen rappu jonka sä väsäät (jede Treppe, die du bastelst)
I'll be watching you = mä tuun kellottaan sua (ich komme dich uhren)
(das Wort "uhren" kommt aus "die Uhr" und heisst daher gar nichts, was eben so lustig daran ist )
Hier könnt Ihr hören und sehen, wie die Kummeli-Band das Lied übersetzt und durchspielt / -singt ;) . Viel Spass!
http://www.youtube.com/watch?v=jB6mwfjb ... ch=kummeli
P.S. Ach ja, und "Sting" sprechen sie auch als "string" aus .
Es geht darum, dass das Lied "Every Breath You Take" von "Sting" ins Finnische übersetzt wird. Das Ergebnis:
every breath you take = jokainen leipä jonka otat (jedes Brot, das du nimmst)
every move you make = jokainen leffa jonka duunaat (jeder Spielfilm, den du machst)
every step you take = jokainen rappu jonka sä väsäät (jede Treppe, die du bastelst)
I'll be watching you = mä tuun kellottaan sua (ich komme dich uhren)
(das Wort "uhren" kommt aus "die Uhr" und heisst daher gar nichts, was eben so lustig daran ist )
Hier könnt Ihr hören und sehen, wie die Kummeli-Band das Lied übersetzt und durchspielt / -singt ;) . Viel Spass!
http://www.youtube.com/watch?v=jB6mwfjb ... ch=kummeli
P.S. Ach ja, und "Sting" sprechen sie auch als "string" aus .
Zuletzt geändert von Risto am 14. Okt 2007 13:23, insgesamt 1-mal geändert.
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#68 Re: putzige Uebersetzungen
Herrlich, Boliisi
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
-
- FiFo-Treffen Renner
- Beiträge: 1518
- Registriert: 5. Apr 2005 19:58
- Wohnort: Österreich
#69 Re: putzige Uebersetzungen
Das ist wirklich lustig!!!
"Und ein Mädchen, das einen Wolf nicht von seiner Großmutter unterscheiden kann, muss entweder total dumm sein oder aus einer extrem hässlichen Familie stammen."
Aus: Kleine freie Männer
Aus: Kleine freie Männer
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#70 Re: putzige Uebersetzungen
Es gibt eigentlich noch eines in "Every Breath You Take", das man nicht so richtig ins Deutsche übersetzen kann, aber ich versuche es, zu erklären. Eigentlich ist es eine der lustigsten Aspekten der ganzen Übersetzung.
Es geht um "I'll be watching you".
"die Uhr" heisst ja auf Englisch "the watch" und auf Finnisch "kello". Daher glaubt der Kerl der Kummeli-Band, dass "watching" eine Verbform von "watch" sei. Deshalb macht er aus dem finnischen "kello" die Verbform "kellottaa".
Das lustige aber ist, dass es das Wort "kellottaa" in der Tat gibt, aber es hat nichts mit "Uhr" oder "watch" zu tun, sondern es heisst "liegen".
Als "I'll be watching you" zu "mä tuun kellottaan sua" übersetzt wird, entspricht die Übersetzung ungefähr das Deutsche "Ich komme, um mit dir ins Bett zu gehen", aber "mä tuun kellottaan sua" ist vulgärer und umganssprachlicher (ungefähr "I'll come to scr*w you").
Lustig ist ausserdem noch der Name der Band. Er ist aus dem Englischen "Corn Flakes" übersetzt worden --> "Kornit Murot", was wiederum "The Corny Cereals" auf Englisch hiesse ;) .
Es geht um "I'll be watching you".
"die Uhr" heisst ja auf Englisch "the watch" und auf Finnisch "kello". Daher glaubt der Kerl der Kummeli-Band, dass "watching" eine Verbform von "watch" sei. Deshalb macht er aus dem finnischen "kello" die Verbform "kellottaa".
Das lustige aber ist, dass es das Wort "kellottaa" in der Tat gibt, aber es hat nichts mit "Uhr" oder "watch" zu tun, sondern es heisst "liegen".
Als "I'll be watching you" zu "mä tuun kellottaan sua" übersetzt wird, entspricht die Übersetzung ungefähr das Deutsche "Ich komme, um mit dir ins Bett zu gehen", aber "mä tuun kellottaan sua" ist vulgärer und umganssprachlicher (ungefähr "I'll come to scr*w you").
Lustig ist ausserdem noch der Name der Band. Er ist aus dem Englischen "Corn Flakes" übersetzt worden --> "Kornit Murot", was wiederum "The Corny Cereals" auf Englisch hiesse ;) .
Zuletzt geändert von Risto am 15. Okt 2007 16:17, insgesamt 1-mal geändert.
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#71 Re: putzige Uebersetzungen
Aber am besten ist die Art der Selbstironie. Die Comedy Richtung wie Pultti Bois ist einfach köstlich )
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
-
- Tango Profi
- Beiträge: 508
- Registriert: 19. Apr 2006 07:18
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#72 Re: putzige Uebersetzungen
@Sunny: Auf jeden Fall ! Besonders lustig ist eben die von dir angesprochenen Art "Boliisi" auszusprechen. Und der "Dolmetscher" sagt ja auch ausdrücklich "Every BreDD you take" ;) .
- sunny1011
- Passwechsler
- Beiträge: 11752
- Registriert: 10. Apr 2005 16:01
- Wohnort: Wo das Herz zuhause ist
#73 Re: putzige Uebersetzungen
Zwar keine Übersetzung aber die http://afp.google.com/article/ALeqM5hCG ... O66Lg2KDxw ]Meldung über die Massenkündigung von Krankenschwestern in Finnland bezog sich auf das Helsinkier Krankenhaus in Toeoeloe. Finnisch ist eine schwere Sprache sei, nachsprechen gefälligst?
Originalton: Töölö
Originalton: Töölö
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11577
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 75 Mal
#74 Re: putzige Uebersetzungen
Aus der Sendung "Von Helsinki nach Karelien":
...muikku...kleine, gebratene Märanen...
...muikku...kleine, gebratene Märanen...
Zuletzt geändert von Sapmi am 18. Nov 2007 19:29, insgesamt 1-mal geändert.
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11577
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 75 Mal
#75 Re: putzige Uebersetzungen
Auf so'nem Zettel an den Außentüren vom Tampere-Flughafen, mehrsprachige Anrede, auf Deutsch: "Gute Passagiere..."