Seite 1 von 1

#1 Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 6. Feb 2007 12:59
von kukkuluuruu
Hatte diesen Satz kürzlich in meiner Korrespondenz:

Kannattaa siis lähettää hakemus mahdollisimman viimeisteltynä.

kannatta= stützen, zustimmen, sich lohnt

unter viime hab ich was witziges gefunden:
kiitos viimeisestä= vielen Dank für die zuletzt verbrachten Stunden bei Ihnen (Langenscheidt)

??? Soll dann heißen, es lohnt sich den Antrag abzuschicken, um möglichst gute Zeiten zu haben???

letzter Teil klingt zu komisch, muss bisschen was anderes heissen... ähm...

Ich muss ja die ganze Zeit schmunzeln, wenn ich daran denke, dass jemand nach
einem OneNightStand (yksyöseisoo (?) :-))) ) sagt: kiitos viimeisestä!

#2 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 6. Feb 2007 15:03
von Risto
"Kannattaa siis lähettää hakemus mahdollisimman viimeisteltynä." =

"Es lohnt sich also, den Antrag als möglichst ausgefeilt abzuschicken."

(viimeistellä = ausfeilen ;) )

#3 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 12:30
von ulli
Eine Frage zu deem folgenden Satz:

voitko laittaa sanaa etiäpäin meitin kaupasta

Ich komme mit "etiäpäin" und "meitin" nicht weiter, die tauchen zwar im Netz auf, aber ohne übersetzt zu werden. Wenn "etiäpäin" "eteenpäin" und "meitin" "meidän" wären, heisst es dann:

Kannst Du ein Wort über unser Ladengeschäft weiter senden. ? ?(

Soll ich also Werbung machen? ?(

#4 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 12:45
von Hans
Hab ich beides noch nie gehört ... also, vielleicht'n Slang ? Nach ein bisschen google finde ich meitin aber recht passend für meidän, so wies bei den gefundenen stellen verwendet wird ...

Etiäpäin, gut, die Endung "-päin" kann natürlich vieles vornweg haben, und das Wort gabs auch reichlich zu finden, da mag ich mal gar keinen Tipp abgeben sondern lehne mich ntspannt zurück :)

#5 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 13:00
von Sapmi
Joo, stimmt doch, meitin ist meidän im Häme-Dialekt:

http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4me-Dialekte

#6 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 18:31
von ulli
Hans schrieb am 27.04.2007 12:45
Etiäpäin, gut, die Endung "-päin" kann natürlich vieles vornweg haben, und das Wort gabs auch reichlich zu finden, da mag ich mal gar keinen Tipp abgeben sondern lehne mich ntspannt zurück :)
Etiäpäin taucht im Netz auf, wenn ich das richtig verstanden habe auch im Zusammenhang mit Bewegung (http://vaunut.org/kuvasivu/33781 - wobei Deeveri der Spitzname für diesen Loktyp ist).

#7 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 18:34
von Hans
Die Frau hat nu Feierabend und sagt "etiäpäin" = "eteenpäin", welcher Dialekt das nu genau ist, dessen ist sie sich aber au nit sicher

#8 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 18:44
von Sapmi
Ach so, wurde mittlerweile aufgelöst, auch gut. :D

#9 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 18:44
von Sapmi
Etiäpäin könnte ja auch mit dem Wort "etiäinen" verwandt sein, dazu hab ich im www dieses gefunden:
In Finnish folklore, an Etiäinen is a spirit sent forth by a shaman or other person in great distress.
:D


Ok, hilft auch nicht weiter. Aber sowas wie eteenpäin könnt's ja vielleicht bedeuten. Wo sind die Muttersprachler?

#10 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 27. Apr 2007 18:56
von ulli
Sapmi schrieb am 27.04.2007 18:44
Ach so, wurde mittlerweile aufgelöst, auch gut. :D
Ja, vielen Dank Euch :)) .

Es bleibt nur noch die Frage:

Stimmt meine Übersetzung?

#11 Re: Übersetzung: bitte helfen_ ist lustig :-)))

Verfasst: 2. Mai 2007 13:35
von Namenlos.
schrieb am 27.04.2007 19:56


Ja, vielen Dank Euch :)) .

Es bleibt nur noch die Frage:

Stimmt meine Übersetzung?
Ich finde Deine Überstzung ganz richtig. :)
"etiäpäin"="eteenpäin"
"meitin"="meidän"
Diese Wörter gehören zu länsimurteet und hier noch ein Link: :http://www.internetix.ofw.fi/opinnot/op ... li/murteet