Seite 1 von 2
#1 übersetzung...
Verfasst: 17. Jul 2007 11:39
von Helsinki
hei!
ich lerne seit ein paar monaten finnisch zu hause. (buch: yksi kaksi kolme)
nun hätt ich da mal eine frage: Wie übersetzt man eigentlich die Pronomen?
minä -ich
minun -mein
minut -mich?
minua -?
minussa -?
minusta -?
minuun -?
minulla -?
minulta -?
minulle -?
ich weiss ja schon was minulla on oder minulle kuuluu hyvää heisst, aber irgendwie hab ich trotzdem langsam kein durchblick mehr... ?(
#2 Re: übersetzung...
Verfasst: 17. Jul 2007 13:15
von Kathi
Naja, das mit der Übersetzung ist nicht immer ganz so einfach, da kommt es oft auf den Zusammenhang an.
Generell vielleicht in etwa so:
minua - mich (oder diverse andere Übersetzungen)
minussa - würde eigentlich "in mir" heißen, ich weiß allerdings nicht, ob diese Form überhaupt verwendet wird
minusta - meiner Meinung nach
minuun - wird so mMn nicht verwendet
minulla - in Kombination mit "on" heißt es haben
minulta - von mir
minulle - für mich
Mehr fällt mir dazu auf die Schnelle nicht ein.
#3 Re: übersetzung...
Verfasst: 17. Jul 2007 13:50
von sunny1011
Eben, so "einzeln" kann man es schlecht übersetzen. Es wechselt nach Kontext und dem verwendeten Verb. Minuun gibt es schon, wenn das Verb danach verlangt. Z.B. in dem :O Lied von Anna Eriksson "Kun Katsoit Minuun". Auch: luottaa minuun.
#4 Re: übersetzung...
Verfasst: 30. Aug 2007 18:41
von Sapmi
Irgendwie werde ich aus diesem Text nicht schlau:
Rankka rakentaminen hiertää Kilpisjärvellä
30.08.2007
Kiivaan rakentamisen jäljet hiertävät ihmisiä Kilpisjärvellä.
Massiivisten rakentamistöiden aiheuttamia maansiirtotöiden tarpeellisuutta epäillään ja samalla perätään tiukempaa rakennusvalvontaa.
Kunnan rakennusvalvoja Eino Mäkelä kuitenkin pitää nykyistä rakentamista lainmukaisena. Mäkelän mukaan vaativa rakentamisympäristö pakottaa muun muassa rankkoihin maanrakennustöihin.
Zum einen verstehe ich hier den Sinn von "hiertää" nicht (laut Wörterbuch: "reiben"?)
Sowie die anderen fettgedruckten Satzpassagen.
Kann jemand helfen, was die Aussage ist? ?(
#5 Re: übersetzung...
Verfasst: 30. Aug 2007 19:31
von ulli
Na, mache ich mich 'mal zum Löffel:
Bildlich kann hiertää auch "drücken" im Sinne von "der Schuh drückt" heißen
Der erste Satz könnte dann lauten: "Die Spuren ... bedrücken die Menschen ..."
"Die Notwendigkeiten der durch der massive Bautätigkeiten hervorgerufenen Baggerarbeiten werden bezweifelt und gleichzeitig eine strengere Bauaufsicht [verlangt, in perätä steckt das Wort für Grund, vermutlich ist der Sinn "für begründet erachtet"].
Der Bauaufseher der Gemeinde E.M. bewertet die jetzigen Bauarbeiten als gesetzmäßig. Nach M. zwingt die anspruchsvolle Bauumwelt [wohl ein Euphemismus, vermutlich meint er schwieriger Baugrund ... vielleicht] unter anderem zu heftigen [=erheblichen] Erdarbeiten."
#6 Re: übersetzung...
Verfasst: 30. Aug 2007 19:38
von Sapmi
Kiitos.
Ach, lainmukainen (von laki) :rolleyes: , klar, jetzt, doch.
Was sind denn Erdarbeiten? Das Rumgraben? Müssen die doch sowieso für ihre blöden Häuser.
Naja, jedenfalls wird's schon so sein, dass das die Bewohner halt stört, kann ich mir gut vorstellen, hat mich die letzten Jahre im Urlaub auch schon gestört, dass ständig gebaggert wird.
#7 Re: übersetzung...
Verfasst: 30. Aug 2007 19:59
von ulli
Sapmi schrieb am 30.08.2007 19:38
Was sind denn Erdarbeiten? Das Rumgraben?
Im Prinzip ist das alles, wofür Erde bewegt wird, ein kleiner, in die Erde gegrabener Kanal für ein Kabel, aber auch die Ausschachtung für eine vieretagige Tiefgarage.
http://www.berge-bau.de/tiefbau/erdarbeiten/index.htm - obwohl nicht alle dort genannten Arbeiten Erdarbeiten sind :rolleyes: .
#8 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 17:49
von Sapmi
"Muss" grad mal schnell einen kurzen finnischen Text für ein anderes Forum ins Deutsche übersetzen (in dem besagten Outdoor-Forum wurde vor ein paar Monaten ein neues Zelt entwickelt, über das jetzt was im neuen Retkilehti steht).
Als Überschrift zu dem Absatz steht da: "Suojaan"
Also "suoja" ist ja der Schutz, aber wie könnte man diese Überschrift übersetzen? ?(
Dann ist das Zelt "itsestään seisova". Selbststehend? Oder wie sagt man da? ?(
Und wenn das "vuoden ajan" entwickelt wurde, heißt das "innerhalb eines Jahres", oder?
#9 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:23
von ulli
Sapmi schrieb am 03.09.2007 17:49
Als Überschrift zu dem Absatz steht da: "Suojaan"
Also "suoja" ist ja der Schutz, aber wie könnte man diese Überschrift übersetzen? ?(
Das hängt davon ab ;) : Einerseits könnte es der Richtungsfall sein -> zum, also
"zum Schutz", es könnte aber auch ein Possesivsuffix 3. Pers. sein (wenn ein Wort auf einem Vokal endet, wird dieser verdoppelt und mit einem "n" versehen), dann müßte es
"sein Schutz" sein.
Sapmi schrieb am 03.09.2007 17:49
Dann ist das Zelt "itsestään seisova". Selbststehend? Oder wie sagt man da? ?(
Das klingt doch gut, sicher bin ich aber nicht ...
Sapmi schrieb am 03.09.2007 17:49
Und wenn das "vuoden ajan" entwickelt wurde, heißt das "innerhalb eines Jahres", oder?
Das würde ich auch sagen.
#10 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:28
von Sapmi
@Ulli: danke.
Hm, bei "suojaan" dachte ich ja auch erst an den Illativ und dann an Possessivsuffix, aber irgendwie... Ist halt die Überschrift zu dem Absatz, in dem von diesem Zelt berichtet wird.
Oder wömöglich ist es die Passivform vom Verb suojata? chr chr

Oder halt, erste Pers. Sg.?
Kann kein Muttersprachler helfen?

#11 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:38
von Risto
Als Überschrift zu einem Zelt bezogenen Absatz verstehe ich "Suojaan" als "In den Schutz" / "In den Schutz hinein", also in dem Sinn, dass man in dem angesprochenen Zelt Schutz vor Sturm, Regen, Kälte u.s.w. sucht ;) .
#12 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:42
von Sapmi
@Risto: kiitos.
Hm, mal sehn, wie ich das dann schreibe, da sich "in den Schutz" auf Deutsch etwas doof anhört, als Titel. Aber mir wird schon was einfallen.

#13 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:46
von ulli
Kann man suoja vielleicht mit Sicherheit übersetzen? Also mit "In Sicherheit", hm, da fehlt im Deutschen dann die Bewegung, die suojaan ausdrückt.
#14 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 19:51
von Risto
Sicherheit ist eher "turva". Vielleicht könnte das Wort "suoja" in diesem Zusammenhang mit "Zuflucht" übersetzt werden?
#15 Re: übersetzung...
Verfasst: 3. Sep 2007 22:07
von Namenlos.
"Schutz finden" könnte vielleicht eine Überschrift sein.
Vuoden ajan=
Ein Jahr lang oder
Ein Jahr, würde ich sagen.
Innerhalb eines Jahres=vuoden aikana, vuoden kuluessa.