#1 Re: Geographische Namen
Verfasst: 30. Jun 2007 10:38
Teil 2: Schlagabtausch Klaus - Risto ;)
Risto schrieb am 30.06.2007 01:38
@Klaus: Im Deutschen sagt man "Neuseeland" anstatt "New Zealand", "Kopenhagen" anstatt "København", "Moskau" anstatt "Moskva", "St Petersburg" anstatt "Sankt Peterburg", "Mailand" anstatt "Milano" u.s.w. Das ist doch auch ganz normal. Mal im Ernst: würdest du auf Deutsch "Parc national des Pyrénées" anstatt "Nationalpark Pyrenäen" sagen? Es ist doch im Finnischen gar nicht anders als in anderen Sprachen: man übersetzt Ortsnamen und verwendet die übersetzte Varianten.
Klaus schrieb am 30.06.2007 02:24Nö, würd ich nicht, allein schon weil's Französisch ist.Risto schrieb am 30.06.2007 00:38
Mal im Ernst: würdest du auf Deutsch "Parc national des Pyrénées" anstatt "Nationalpark Pyrenäen" sagen? Es ist doch im Finnischen gar nicht anders als in anderen Sprachen: man übersetzt Ortsnamen und verwendet die übersetzte Varianten ;) .
;) Nee, aber hast Recht. Ich hatte gerade nur an Holland gedacht, wo wir auch Europort sagen, vom Niederländischen Europoort (Poort = Hafen), die Hoge Veluwe statt übersetzt Hohe Veluwe, oder in Südafrika der Tafelberg oberhalb von Kaapstad (Kapstadt), Niederländisch/Afrikaans: Tafelberg = Tischberg.
Ja, hier und da übersetzt man noch, obwohl es international immer üblicher wird, die Namen der Landessprache zu nehmen, um Verwirrungen vorzubeugen (wie oben Pyhä Yrjön vs. S:t Göran). So haben sie hier an der A 3 vom Ruhrgebiet Richtung Holland auf den Schildern neuerdings den niederländischen Namen "Arnhem" statt der deutschen Variante "Arnheim" stehen.
Risto schrieb am 30.06.2007 03:07Klaus schrieb:
Nö, würd ich nicht, allein schon weil's Französisch ist. Nee, aber hast Recht. Ich hatte gerade nur an Holland gedacht, wo wir auch Europort sagen, vom Niederländischen Europoort (Poort = Hafen), die Hoge Veluwe statt übersetzt Hohe Veluwe, oder in Südafrika der Tafelberg oberhalb von Kaapstad (Kapstadt), Niederländisch/Afrikaans: Tafelberg = Tischberg.
Das war mir neu und ich muss gestehen, dass mir das etwas bedauerlich vorkommt, denn es scheint hier doch um eine Erscheinungsform des Phänomens "Denglisch" die Frage zu sein. Na ja, Jedem das Seine ;) .
Klaus schrieb:
Ja, hier und da übersetzt man noch, obwohl es international immer üblicher wird, die Namen der Landessprache zu nehmen, um Verwirrungen vorzubeugen (wie oben Pyhä Yrjön vs. S:t Göran. So haben sie hier an der A 3 vom Ruhrgebiet Richtung Holland auf den Schildern neuerdings den niederländischen Namen "Arnhem" statt der deutschen Variante "Arnheim" stehen.
Es gibt einen grammatikalischen Grund dafür, dass "Göran" als "Yrjö" ins Finnische übersetzt wird, und zwar die Vokalharmonie der finnischen Sprache. Aus den Regeln der Vokalharmonie folgt es, dass "ö" (Vordervokal) und "a" (Hintervokal) nie im gleichen Wort stehen können. Daher wären nur "Görän" (zwei Vordervokale im gleichen Wort) und "Goran" (zwei Hintervokale im gleichen Wort) grammatikalisch und aussprachtechnisch mögliche Varianten im Finnischen, aber ob solche Übersetzungen so gelungen wären? Da kommt mir "Yrjö" schon wesentlich besser vor.
Der Kontrast zwischen "Pyhän Yrjön" und "St Görans" mag komisch wirken, aber ist einfach der Andersartigkeit der finnischen Sprache gegenüber dem Schwedischen geschuldet. Da Niederländisch und Deutsch miteinander sehr ähnlich sind, scheint mir dein Vergleich eher auf die Beziehung zwischen Finnisch und Estnisch anstatt Finnisch und Schwedisch passend zu sein. Man redet ja vor allem estnischerseits darum, dass Finnen "Estland" nicht für "Viro", sondern für "Eesti" nennen sollten, weil das Land auf Estnisch "Eesti" heisst.