Ich bräuchte eine sprachliche Unterstützung für diesen Satz:
Vieläköhän siellä henki pihisee?
Kontext: In einem lustigen Videoclip unterhalten sich zwei Pfarrer, wie es wohl den Gemeindemitgliedern in dieser sehr langen Pause geht.
Dann folgt dieser Satz.
Danke schön.
Übersetzung: Vieläköhän siellä henki pihisee?
- Peter
- Admin
- Beiträge: 1586
- Registriert: 20. Mär 2005 13:20
- Wohnort: 53.129026,8.093866
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 17 Mal
- Kontaktdaten:
#4 Re: Übersetzung: Vieläköhän siellä henki pihisee?
Mit finnischen Witzen ist das so eine Sache. ich habe mir solche häufiger übersetzen lassen und festgestellt, dass der finnische Humor irgendwie trockener ist als unser. Der Lacher kommt da häufiger mit einer zeitlichen Verzögerung. Um nicht negativ aufzufallen lacht man am besten gleich und denkl dann über die Pointe nach (ja wo ist sie denn?) 

-
- Senatsplatzknipser
- Beiträge: 64
- Registriert: 14. Feb 2018 00:10
- Hat sich bedankt: 4 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
#5 Re: Übersetzung: Vieläköhän siellä henki pihisee?
@peter: Als Norddeutsche habe ich auch einen sehr trockenen Humor. Daher gefällt mir die Trockenheit der Finnen.
Ich habe dann noch eine Frau ausfindig gemacht, die an dem Videoclip mitgearbeitet hat.
Ich hatte dann in der Szene noch ein Wortspiel gefunden, dass ihr noch gar nicht aufgefallen war.
Aber mit der Übersetzung passt das.
Ich habe dann noch eine Frau ausfindig gemacht, die an dem Videoclip mitgearbeitet hat.
Ich hatte dann in der Szene noch ein Wortspiel gefunden, dass ihr noch gar nicht aufgefallen war.
Aber mit der Übersetzung passt das.