Übesetzung
-
- Landkartengucker
- Beiträge: 2
- Registriert: 3. Okt 2015 12:48
#1 Übesetzung
Hallo liebe Finnland-Experten,
für eine Präsentation bräuchte ich eine Übesetzung ins Finnische und zwar für den Begriff: roter Faden
Also der rote Faden, den wir in Form für eine Redensart nehmen, wenn etwas im Kontext zu etwas stehen soll.
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen.
Liebe Grüße und danke!
für eine Präsentation bräuchte ich eine Übesetzung ins Finnische und zwar für den Begriff: roter Faden
Also der rote Faden, den wir in Form für eine Redensart nehmen, wenn etwas im Kontext zu etwas stehen soll.
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen.
Liebe Grüße und danke!
- André
- Moltebeeren Tester
- Beiträge: 462
- Registriert: 1. Mai 2015 20:51
- Hat sich bedankt: 165 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
- Kontaktdaten:
#2 Re: Übesetzung
Die Redewendung "roter Faden" wird gemäß dem Gummeruksen sanakirjat wörtlich mit "punainen lanka" (hier im Nominativ) übersetzt.
Viel Erfolg mit der Präsentation!
Viel Erfolg mit der Präsentation!
-
- Landkartengucker
- Beiträge: 2
- Registriert: 3. Okt 2015 12:48
- Tenhola
- Kela Überlebender
- Beiträge: 2650
- Registriert: 2. Sep 2007 14:58
- Wohnort: 13100 Finnland
- Hat sich bedankt: 8 Mal
- Danksagung erhalten: 54 Mal
#4 Re: Übesetzung
Der Ausdruck punainen lanka (roter Faden) wird im dt. Sprachraum sicher verstanden.
Das heißt aber nicht, dass man den Begriff einfach in andere Sprachen übersetzen kann und dann auch entsprechend verstanden wird. In der fin. Sprache wäre wohl johtava ajatus (führender Gedanke) der anzuwendende Begriff.
Das heißt aber nicht, dass man den Begriff einfach in andere Sprachen übersetzen kann und dann auch entsprechend verstanden wird. In der fin. Sprache wäre wohl johtava ajatus (führender Gedanke) der anzuwendende Begriff.
- André
- Moltebeeren Tester
- Beiträge: 462
- Registriert: 1. Mai 2015 20:51
- Hat sich bedankt: 165 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
- Kontaktdaten:
#5 Re: Übesetzung
Hallo Tenhola, natürlich kann ich finnisch nicht so gut wie Du, aber punainen lanka wird sowohl im deutsch-finnischen als auch im finnisch-deutschen Teil des Gummeruksen so übersetzt. Tatsächlich leitet sich das Bild von Goethe aus dem Deutschen her, scheint aber kulturell übernommen worden zu sein: http://www.kielijelppi.fi/tyokalupakin- ... inen-lanka
"Johtava ajatus" wird sicher genauso verstanden, allerdings habe ich dazu weder im Gummeruksen noch im Netz vergleichbares gefunden.
"Johtava ajatus" wird sicher genauso verstanden, allerdings habe ich dazu weder im Gummeruksen noch im Netz vergleichbares gefunden.
- Tenhola
- Kela Überlebender
- Beiträge: 2650
- Registriert: 2. Sep 2007 14:58
- Wohnort: 13100 Finnland
- Hat sich bedankt: 8 Mal
- Danksagung erhalten: 54 Mal
#6 Re: Übesetzung
@André, ich schrieb ja nicht, dass Du unrecht hast. Nur machte ich gestern an einer Party eine kleine Umfrage und in der Realität wusste nur eine ältere Frau mit dem Begriff etwas anzufangen. Darauf fragte ich heute ein paar Verwandte und auch die waren ratlos. In der Praxis wissen also nicht mehr viele Leute mit dem Begriff punainen lanka etwas anzufangen.
Mein finnisch ist übrigens auch nach 20 Jahren eher mangelhaft.
Mein finnisch ist übrigens auch nach 20 Jahren eher mangelhaft.
-
- Landkartengucker
- Beiträge: 2
- Registriert: 25. Apr 2016 08:32
#7 Re: Übesetzung
Liebe Experten,
wer kann mir folgenden Titel übersetzen?
YK:n Aseidenriisunta-viikko
(Die Vereinten Nationen Abrüstungswoche?)
Aseidenriisuntapäivät Finlandiatalolla
(Abrüstungstage Finlandia-Halle in Helsinki?)
Yhdessä joukkotuhoaseita vastaan
Rauhan (Frieden) ja luottamuksen
Lujittamisen puolesta
Bei der Groß- und Kleinschreibung habe ich keine Ahnung, mir liegt alles in Großbuchstaben vor.
Vielen Dank für eure Hilfe
wer kann mir folgenden Titel übersetzen?
YK:n Aseidenriisunta-viikko
(Die Vereinten Nationen Abrüstungswoche?)
Aseidenriisuntapäivät Finlandiatalolla
(Abrüstungstage Finlandia-Halle in Helsinki?)
Yhdessä joukkotuhoaseita vastaan
Rauhan (Frieden) ja luottamuksen
Lujittamisen puolesta
Bei der Groß- und Kleinschreibung habe ich keine Ahnung, mir liegt alles in Großbuchstaben vor.
Vielen Dank für eure Hilfe
- André
- Moltebeeren Tester
- Beiträge: 462
- Registriert: 1. Mai 2015 20:51
- Hat sich bedankt: 165 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
- Kontaktdaten:
#8 Re: Übesetzung
YK:n aseidenriisunta-viikko
= "Abrüstungswoche der Vereinten Nationen" (YK:n = Yhdystyneen kansakunnan steht im Genitiv)
aseidenriisuntapäivät Finlandiatalolla
= "Abrüstungstage in der Finlandia-Halle"
Yhdessä joukkotuhoaseita vastaan rauhan ja luottamuksen lujittamisen puolesta.
(Wort-für-Wort-Übersetzung: gemeinsam Massenvernichtungswaffen gegen Frieden und Vertrauen Stärkung/Befestigung für)
= "Gemeinsam gegen Massenvernichtungswaffen für Frieden und vertrauensstärkende Maßnahmen." (frei übersetzt)
Alle Angaben mangels sprachlicher Qualifikationen ohne Gewähr.
= "Abrüstungswoche der Vereinten Nationen" (YK:n = Yhdystyneen kansakunnan steht im Genitiv)
aseidenriisuntapäivät Finlandiatalolla
= "Abrüstungstage in der Finlandia-Halle"
Yhdessä joukkotuhoaseita vastaan rauhan ja luottamuksen lujittamisen puolesta.
(Wort-für-Wort-Übersetzung: gemeinsam Massenvernichtungswaffen gegen Frieden und Vertrauen Stärkung/Befestigung für)
= "Gemeinsam gegen Massenvernichtungswaffen für Frieden und vertrauensstärkende Maßnahmen." (frei übersetzt)
Alle Angaben mangels sprachlicher Qualifikationen ohne Gewähr.
-
- Landkartengucker
- Beiträge: 2
- Registriert: 25. Apr 2016 08:32
#9 Re: Übesetzung
Lieber André,
vielen Dank für deine Antwort. Deine Übersetzung kommt thematisch super hin und hat mir sehr geholfen.
vielen Dank für deine Antwort. Deine Übersetzung kommt thematisch super hin und hat mir sehr geholfen.