Vokabel-Fragen
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#46 Re: Vokabel-Fragen
vuodenkierto=Jahreszeit
vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
[VERBORGEN]
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#47 Re: Vokabel-Fragen
Danke schon mal.
Also in dem Text steht "määräämänä" ?(vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#48 Re: Vokabel-Fragen
Sorry,mein Schreibfehler,"määräämänä" ist richtig.Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:20
Danke schon mal.
Also in dem Text steht "määräämänä" ?(vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
Hmm,leudattaa könnte auch "aufheizen" bedeuten,ist das Wort etwa Samisch?
leuto=lämmin,warm
[VERBORGEN]
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#49 Re: Vokabel-Fragen
Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:10
paimentaaksen=um Renntiere zu hüten
Im Text "paimennukseen". Hat das dann dieselbe Bedeutung? Also paimenus ist das Hüten der Tiere?
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#50 Re: Vokabel-Fragen
Hm, irgendwie krieg ich den Satzbau immer noch nicht hin: "Sukualueella asuttiin lähinnä kalastuksen vuodenkierron määräämänä eri paikoissa:..."Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:22Sorry,mein Schreibfehler,"määräämänä" ist richtig.Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:20
Danke schon mal.
Also in dem Text steht "määräämänä" ?(vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
Wo wohnten die jetzt wann? ?(

-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#51 Re: Vokabel-Fragen
Ich mache heute nur Schreibfehler.Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:23Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:10
paimentaaksen=um Renntiere zu hüten
Im Text "paimennukseen". Hat das dann dieselbe Bedeutung? Also paimenus ist das Hüten der Tiere?

paimentaakseen,paimennukseen bedeuten ungefähr das Gleiche.Das Grundwort ist "paimennus"=Hüten der Tiere
[VERBORGEN]
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#52 Re: Vokabel-Fragen
Hier noch der Satz mit katrilli und leu'ddattaa:
"Tanssittiin katrillia, leu´ddattiin ja kerrottiin tarinoita."
Katrilli kommt hier auch noch mal vor: "Alue suojeltiin uudisasutukselta, ja siitä kehittyi kolttakulttuurin kehto katrilli- ja tarinailtoineen." Auch etwas merkwürdig.
"Tanssittiin katrillia, leu´ddattiin ja kerrottiin tarinoita."
Katrilli kommt hier auch noch mal vor: "Alue suojeltiin uudisasutukselta, ja siitä kehittyi kolttakulttuurin kehto katrilli- ja tarinailtoineen." Auch etwas merkwürdig.
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#53 Re: Vokabel-Fragen
Hmm,der Satz wirkt ein bischen komisch."Die Jahreszeit und der Fischfang bestimmten,wo man im Stammesgebiet gewohnt wurde"??Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:26Hm, irgendwie krieg ich den Satzbau immer noch nicht hin: "Sukualueella asuttiin lähinnä kalastuksen vuodenkierron määräämänä eri paikoissa:..."Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:22Sorry,mein Schreibfehler,"määräämänä" ist richtig.Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:20
Danke schon mal.
Also in dem Text steht "määräämänä" ?(vuodenkierron maaäränä=bestimmt von der Jahreszeit?
Wo wohnten die jetzt wann? ?(![]()
[VERBORGEN]
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#54 Re: Vokabel-Fragen
Ach so,Sapmi schrieb am 15.10.2006 19:30
Hier noch der Satz mit katrilli und leu'ddattaa:
"Tanssittiin katrillia, leu´ddattiin ja kerrottiin tarinoita."
Katrilli kommt hier auch noch mal vor: "Alue suojeltiin uudisasutukselta, ja siitä kehittyi kolttakulttuurin kehto katrilli- ja tarinailtoineen." Auch etwas merkwürdig.
Katrilli ist in diesem Zusammenhang ein mir unbekannter Tanzstil.Jetzt habe ich keine Ahnung mehr,was das Wort "leu'ddattaa" bedeutet ?(
[VERBORGEN]
-
- Finnair Flieger
- Beiträge: 822
- Registriert: 2. Nov 2005 22:15
- Wohnort: Berliini
- Kontaktdaten:
#55 Re: Vokabel-Fragen
Katrilli
Ranskan sanasta quadrille, tarkoitti alun perin neliössä tanssittuja tansseja, jotka olivat eurooppalaisen yläluokan suosiossa 1700- ja 1800-luvuilla. Suomalaisessa kansantanssissa tunnetaan myös monia vastakkaisrivissä tanssittuja katrilleja. (http://tanssi.net/fi/tausta/tanssit.html)
Maria Kalaniemi hat einige Katrilli auf CD eingespielt.
Ranskan sanasta quadrille, tarkoitti alun perin neliössä tanssittuja tansseja, jotka olivat eurooppalaisen yläluokan suosiossa 1700- ja 1800-luvuilla. Suomalaisessa kansantanssissa tunnetaan myös monia vastakkaisrivissä tanssittuja katrilleja. (http://tanssi.net/fi/tausta/tanssit.html)
Maria Kalaniemi hat einige Katrilli auf CD eingespielt.
Und wenn man Jahreszeit und Fischfang zusammensetzt und als "Fischfangsaison" (Analogbildung zu Jagdsaison, etwas anderes fällt mir gerade nicht ein) versteht?Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:41
Hmm,der Satz wirkt ein bischen komisch."Die Jahreszeit und der Fischfang bestimmten,wo man im Stammesgebiet gewohnt wurde"??
Zuletzt geändert von ulli am 15. Okt 2006 19:25, insgesamt 1-mal geändert.
Wer weiß, wie Gesetze und Würste zu Stande kommen, kann nachts nicht mehr ruhig schlafen. (Otto von Bismarck)
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 144
- Registriert: 11. Sep 2006 22:38
- Wohnort: Helsinki
- Kontaktdaten:
#56 Re: Vokabel-Fragen
Noch mehr zum Thema Kantrilli aus Wikipedia:ulli schrieb am 15.10.2006 20:20
Katrilli
Ranskan sanasta quadrille, tarkoitti alun perin neliössä tanssittuja tansseja, jotka olivat eurooppalaisen yläluokan suosiossa 1700- ja 1800-luvuilla. Suomalaisessa kansantanssissa tunnetaan myös monia vastakkaisrivissä tanssittuja katrilleja. (http://tanssi.net/fi/tausta/tanssit.html)
Maria Kalaniemi hat einige Katrilli auf CD eingespielt.
Und wenn man Jahreszeit und Fischfang zusammensetzt und als "Fischfangsaison" (Analogbildung zu Jagdsaison, etwas anderes fällt mir gerade nicht ein) versteht?Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:41
Hmm,der Satz wirkt ein bischen komisch."Die Jahreszeit und der Fischfang bestimmten,wo man im Stammesgebiet gewohnt wurde"??
"Saamelaisista kansantansseista on hyvin vähän tietoa kolttien katrillia lukuunottamatta"
http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomalainen_kansantanssi
[VERBORGEN]
-
- Linie 3T-Fahrer
- Beiträge: 134
- Registriert: 1. Jul 2005 11:33
- Wohnort: Berlin (Tampere)
- Kontaktdaten:
#57 Re: Vokabel-Fragen
"Sukualueella asuttiin lähinnä kalastuksen vuodenkierron määräämänä eri paikoissa:..."
Und im "Klartext": Man hat dort gewohnt, wo es gerade (die meisten) Fische gab. ;)
Ich würde es auch so verstehen. Also ungefähr so "Hauptsächlich bestimmte die Fischfangsaison, in welcher Ort des Stammesgebietes gewohnt wurde:..."ulli schrieb am 15.10.2006 19:20
Und wenn man Jahreszeit und Fischfang zusammensetzt und als "Fischfangsaison" (Analogbildung zu Jagdsaison, etwas anderes fällt mir gerade nicht ein) versteht?Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:41
Hmm,der Satz wirkt ein bischen komisch."Die Jahreszeit und der Fischfang bestimmten,wo man im Stammesgebiet gewohnt wurde"??
Und im "Klartext": Man hat dort gewohnt, wo es gerade (die meisten) Fische gab. ;)
[VERBORGEN]
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#58 Re: Vokabel-Fragen
Hm, vervielfältigte Hefte hatte ich auch so gedacht, wortwörtlich. Aber was ist das genau? Heißt das, dass einfach Unterrichtsmaterial kopiert und zusammengeheftet wurde? (Kontext: die Dinger ersetzten eine Zeit lang die Lehrbücher) ?(Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:10
monistettuja vihkosia=vervielfältigte Lernhefte
-
- Finnair Flieger
- Beiträge: 822
- Registriert: 2. Nov 2005 22:15
- Wohnort: Berliini
- Kontaktdaten:
#59 Re: Vokabel-Fragen
Also, wenn die Zeit vor der Einführung von Fotokopierern gemeint ist, würde ich vervielfältigt stehen lassen.Sapmi schrieb am 17.10.2006 22:12Hm, vervielfältigte Hefte hatte ich auch so gedacht, wortwörtlich. Aber was ist das genau? Heißt das, dass einfach Unterrichtsmaterial kopiert und zusammengeheftet wurde? (Kontext: die Dinger ersetzten eine Zeit lang die Lehrbücher) ?(Markku75 schrieb am 15.10.2006 18:10
monistettuja vihkosia=vervielfältigte Lernhefte
Damals gab es für das sog. Umdruckverfahren meist mit einer Kurbel hand-, aber auch - modern, modern - elektromotorbetriebene Geräte, in die ein per Hand oder Maschine (aber nicht per Kopie, das ging systembedingt nicht) beschriebenes Papier eingespannt wurde, auf dessen Rückseite aufgrund eines beim Schreiben noch vorhandenen, umgekehrten Spezialblaupapiers der Text wie bei einem Stempel als Druckvorlage durchgeschrieben war, die sog. Matritze. Diese Matritze wurde im Gerät mit Umdruckflüssigkeit benetzt und gab so das Abbild auf vorbeigeführte, besonders saugfähige Papierblätter ab, am Besten eignete sich das sog. Umdruckpapier.
Ein furchtbares Verfahren (es gab aber meist nichts besseres): Man durfte sich auf der Matritze nicht verschreiben, Fehler konnten nur durch Überkleben der Rückseite beseitigt werden, dann fehlte aber die Farbe auf dem Spezialblaupapier, die Umdruckflüssigkeit stank wie Teufel und man hatte gute Chancen, sich furchtbar einzusauen.
Diese Erinnerung setzt bei mir das Wort "vervielfältigen" frei

Zuletzt geändert von ulli am 18. Okt 2006 20:31, insgesamt 1-mal geändert.
Wer weiß, wie Gesetze und Würste zu Stande kommen, kann nachts nicht mehr ruhig schlafen. (Otto von Bismarck)
- Sapmi
- Passwechsler
- Beiträge: 11699
- Registriert: 29. Mär 2005 15:38
- Wohnort: Falsche Klimazone
- Danksagung erhalten: 95 Mal
#60 Re: Vokabel-Fragen
So, jetzt mach ich hier mal weiter: Ja, die guten alten Matritzen, kenn ich noch aus der Grundschule, die haben immer so gut gerochen, wenn sie frisch waren.
In dem Text geht es um die 1980er Jahre, aber gut, ich lass jetzt einfach mal "verfielfältigte Hefte".
Kiitos.
In dem Text geht es um die 1980er Jahre, aber gut, ich lass jetzt einfach mal "verfielfältigte Hefte".
Kiitos.