putzige Uebersetzungen

Dich interessiert die finnische oder schwedische Sprache und möchtest mehr über sie wissen? Vielleicht möchtest du sie sogar erlernen? Wie wär´s mit einer Kommunikation in Finnisch oder Schwedisch? Hier ist Platz für Zungenbrecher!

Moderatoren: Peter, Sapmi

Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 11551
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone
Danksagung erhalten: 74 Mal

#61 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi »

Aus dem Pajala-Prospekt:

Beschreibung der Ruska-Zeit:

"...Die glühenden Farben des Waldes sind sagenhaft. Sie umgeben den Beeren- oder Pilzesammler, der mit dem am Lagerfeuer frisch gebrauten Kaffee zugleich die Ruhe der Natur einschlürft."

:D
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#62 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

:D

Könnte von mir stammen. Übrigens gab es irgendwo bei SAT1 oder RTL eine Buchvorstellung: Speisekarten- und Urlaubsortschilderstilblüten. Gut fand ich "gepeitschte Sahne", "gegrillte Sohle" und "Durchgang nur für Fussball-Ventilatoren"... :D
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Benutzeravatar
kukkuluuruu
Mumin Experte
Beiträge: 216
Registriert: 11. Sep 2005 12:33
Wohnort: Klimpuh-VIE-HEL
Kontaktdaten:

#63 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von kukkuluuruu »

sunny1011 schrieb am 14.08.2007 21:49
:D

Könnte von mir stammen. Übrigens gab es irgendwo bei SAT1 oder RTL eine Buchvorstellung: Speisekarten- und Urlaubsortschilderstilblüten. Gut fand ich "gepeitschte Sahne", "gegrillte Sohle" und "Durchgang nur für Fussball-Ventilatoren"... :D
ja, die "fans" sind super, ist übrigens das Langenscheidtbuch "Übelsetzungen" oder so ähnlich.
Mutta kasvosi kun muistaa
Se auttaa jaksamaan
[A.K.]
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#64 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Finnglische Sätze, bei den meine Zehennägel hochrollen:
I will wait you/him/her from the cashdesk.
Also wait mit eine Art... Partitiivi (also Präposition weglassen) und die Benutzung von from als Ersatz für -sta/-lta in direkter Übersetzung.

Das als Einstimmung: morgen muss ich wieder Language Checks machen :D
Zuletzt geändert von sunny1011 am 28. Aug 2007 23:42, insgesamt 1-mal geändert.
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#65 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Ich kann nicht mehr! Bild

Bild

Quelle: LISA 36/2007

Am besten find ich "Warnen Sie!". Worum geht es da übrigens? :D

Lecka!!!
Zuletzt geändert von sunny1011 am 24. Sep 2007 21:44, insgesamt 1-mal geändert.
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#66 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Was man so hört und hat einen Finnglish-Hintergrund:
Thank you for everybody.
Schrecklich.
The following... as follows:
We need be/do...
ohne "to"

Stammen von einer Person, die absolut verherrendes Englisch von sich gibt, Übersetzerin vom Beruf. Nun vom Berufsspielplatz verschwunden :]
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

#67 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Risto »

Dies ist schon etwas älteres, aber doch etwas lustiges und könnte in diesem Thread eigentlich ganz gut am Platze sein. Es geht nicht um seriöse Übersetzungsversuche, sondern um eine Übersetzungsparodie, die in einer Folge der legendarischen finnischen Komödieserie "Kummeli" gespielt wurde.

Es geht darum, dass das Lied "Every Breath You Take" von "Sting" ins Finnische übersetzt wird. Das Ergebnis:

every breath you take = jokainen leipä jonka otat (jedes Brot, das du nimmst)

every move you make = jokainen leffa jonka duunaat (jeder Spielfilm, den du machst)

every step you take = jokainen rappu jonka sä väsäät (jede Treppe, die du bastelst)

I'll be watching you = mä tuun kellottaan sua (ich komme dich uhren)

(das Wort "uhren" kommt aus "die Uhr" und heisst daher gar nichts, was eben so lustig daran ist :D )

Hier könnt Ihr hören und sehen, wie die Kummeli-Band das Lied übersetzt und durchspielt / -singt ;) . Viel Spass!

http://www.youtube.com/watch?v=jB6mwfjb ... ch=kummeli

P.S. Ach ja, und "Sting" sprechen sie auch als "string" aus :) .
Zuletzt geändert von Risto am 14. Okt 2007 13:23, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#68 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Herrlich, Boliisi :D
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Hatti
FiFo-Treffen Renner
Beiträge: 1518
Registriert: 5. Apr 2005 19:58
Wohnort: Österreich

#69 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Hatti »

Das ist wirklich lustig!!!
"Und ein Mädchen, das einen Wolf nicht von seiner Großmutter unterscheiden kann, muss entweder total dumm sein oder aus einer extrem hässlichen Familie stammen."

Aus: Kleine freie Männer
Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

#70 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Risto »

Es gibt eigentlich noch eines in "Every Breath You Take", das man nicht so richtig ins Deutsche übersetzen kann, aber ich versuche es, zu erklären. Eigentlich ist es eine der lustigsten Aspekten der ganzen Übersetzung.

Es geht um "I'll be watching you".

"die Uhr" heisst ja auf Englisch "the watch" und auf Finnisch "kello". Daher glaubt der Kerl der Kummeli-Band, dass "watching" eine Verbform von "watch" sei. Deshalb macht er aus dem finnischen "kello" die Verbform "kellottaa".

Das lustige aber ist, dass es das Wort "kellottaa" in der Tat gibt, aber es hat nichts mit "Uhr" oder "watch" zu tun, sondern es heisst "liegen".

Als "I'll be watching you" zu "mä tuun kellottaan sua" übersetzt wird, entspricht die Übersetzung ungefähr das Deutsche "Ich komme, um mit dir ins Bett zu gehen", aber "mä tuun kellottaan sua" ist vulgärer und umganssprachlicher (ungefähr "I'll come to scr*w you").

Lustig ist ausserdem noch der Name der Band. Er ist aus dem Englischen "Corn Flakes" übersetzt worden --> "Kornit Murot", was wiederum "The Corny Cereals" auf Englisch hiesse ;) .
Zuletzt geändert von Risto am 15. Okt 2007 16:17, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#71 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Aber am besten ist die Art der Selbstironie. Die Comedy Richtung wie Pultti Bois ist einfach köstlich :))
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Risto
Tango Profi
Beiträge: 508
Registriert: 19. Apr 2006 07:18
Wohnort: Helsinki
Kontaktdaten:

#72 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Risto »

@Sunny: Auf jeden Fall :D ! Besonders lustig ist eben die von dir angesprochenen Art "Boliisi" auszusprechen. Und der "Dolmetscher" sagt ja auch ausdrücklich "Every BreDD you take" ;) .
Benutzeravatar
sunny1011
Passwechsler
Beiträge: 11752
Registriert: 10. Apr 2005 16:01
Wohnort: Wo das Herz zuhause ist

#73 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von sunny1011 »

Zwar keine Übersetzung aber die http://afp.google.com/article/ALeqM5hCG ... O66Lg2KDxw ]Meldung über die Massenkündigung von Krankenschwestern in Finnland bezog sich auf das Helsinkier Krankenhaus in Toeoeloe. Finnisch ist eine schwere Sprache sei, nachsprechen gefälligst?

Originalton: Töölö :D
Aus Finnen von Sinnen [auf Finndeutsch]: "Finnland verhält sich zu der Erde wie das Erde zu der Universum. Weisst du, wir sind ein bisschen weit weg von die Zentrum, und wenn du vorbeifliegst an uns, denkst du, ach, da gibt es doch nur Wasser und Wolken. Deswegen steigt auch wenige aus hier. Macht aber nix, sind ja auch ganz gut allein zurechtgekommen bis jetzt (...) Allerdings lässt sich dieser O-Ton (...) hochmutiger auslegen. (...) dass ihre Heimat der einzige Ort auf Erden ist, an dem sich wahrhaft intelligentes Leben findet (...)
Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 11551
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone
Danksagung erhalten: 74 Mal

#74 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi »

Aus der Sendung "Von Helsinki nach Karelien":

...muikku...kleine, gebratene Märanen... :lol:
Zuletzt geändert von Sapmi am 18. Nov 2007 19:29, insgesamt 1-mal geändert.
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild
Benutzeravatar
Sapmi
Passwechsler
Beiträge: 11551
Registriert: 29. Mär 2005 15:38
Wohnort: Falsche Klimazone
Danksagung erhalten: 74 Mal

#75 Re: putzige Uebersetzungen

Beitrag von Sapmi »

Auf so'nem Zettel an den Außentüren vom Tampere-Flughafen, mehrsprachige Anrede, auf Deutsch: "Gute Passagiere..." :mrgreen:
Viikko maastossa antaa enemmän kuin vuosi arkea

Bild
Antworten

Zurück zu „Suomen und Svenska Area“